Old Films, New Subtitles, More Anglicisms?

Abstract

The focus of this contribution is on paving the way for systematic diachronic studies of screen translation. It develops a methodology for comparing translations - more specifically subtitles -from different periods and focuses on the topical language-political issue of anglification. Based on a comprehensive taxonomy of anglicisms, the degree of anglification is calculated for contemporary and 'original' Danish subtitles for three classic English-language movies. The results of this small-scale investigation indicate that although Danish and other languages are increasingly influenced by widespread anglocentric globalisation, subtitles may not act as motors in this anglification process. The individual translational choices made by subtitlers may in fact go against the grain and introduce or maintain renderings that are less anglified than original domestic texts.

Original languageEnglish
Title of host publicationAudiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads : Media for All 3
EditorsAline Remael, Pilar Orero, Mary Carroll
Place of PublicationAmsterdam/New York
PublisherBrill | Rodopi
Publication dateMay 2012
Pages249-272
ISBN (Print)9789042035058
Publication statusPublished - May 2012
SeriesApproaches to Translation Studies
Volume36
ISSN0169-0523

Keywords

  • Faculty of Humanities

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Old Films, New Subtitles, More Anglicisms?'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this