Old Films, New Subtitles, More Anglicisms?

Abstract

The focus of this contribution is on paving the way for systematic diachronic studies of screen translation. It develops a methodology for comparing translations - more specifically subtitles -from different periods and focuses on the topical language-political issue of anglification. Based on a comprehensive taxonomy of anglicisms, the degree of anglification is calculated for contemporary and 'original' Danish subtitles for three classic English-language movies. The results of this small-scale investigation indicate that although Danish and other languages are increasingly influenced by widespread anglocentric globalisation, subtitles may not act as motors in this anglification process. The individual translational choices made by subtitlers may in fact go against the grain and introduce or maintain renderings that are less anglified than original domestic texts.

OriginalsprogEngelsk
TitelAudiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads : Media for All 3
RedaktørerAline Remael, Pilar Orero, Mary Carroll
UdgivelsesstedAmsterdam/New York
ForlagBrill | Rodopi
Publikationsdatomaj 2012
Sider249-272
ISBN (Trykt)9789042035058
StatusUdgivet - maj 2012
NavnApproaches to Translation Studies
Vol/bind36
ISSN0169-0523

Emneord

  • Det Humanistiske Fakultet
  • tekstning
  • engelsk påvirkning

Fingeraftryk

Dyk ned i forskningsemnerne om 'Old Films, New Subtitles, More Anglicisms?'. Sammen danner de et unikt fingeraftryk.

Citationsformater