@inbook{e2738836e1f2457a91d11ab30d8a9162,
title = "Old Films, New Subtitles, More Anglicisms?",
abstract = "The focus of this contribution is on paving the way for systematic diachronic studies of screen translation. It develops a methodology for comparing translations - more specifically subtitles -from different periods and focuses on the topical language-political issue of anglification. Based on a comprehensive taxonomy of anglicisms, the degree of anglification is calculated for contemporary and 'original' Danish subtitles for three classic English-language movies. The results of this small-scale investigation indicate that although Danish and other languages are increasingly influenced by widespread anglocentric globalisation, subtitles may not act as motors in this anglification process. The individual translational choices made by subtitlers may in fact go against the grain and introduce or maintain renderings that are less anglified than original domestic texts.",
keywords = "Faculty of Humanities, tekstning , engelsk p{\aa}virkning",
author = "Henrik Gottlieb",
year = "2012",
month = may,
language = "English",
isbn = "9789042035058",
series = "Approaches to Translation Studies",
publisher = "Brill | Rodopi",
pages = "249--272",
editor = "Aline Remael and Pilar Orero and Mary Carroll",
booktitle = "Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads",
}