No photo of Henrik Gottlieb

Henrik Gottlieb

MA, PhD

  • Emil Holms Kanal 6

    2300 København S

    Denmark

1992 …2018

Research activity per year

Personal profile

CV

Personal data

  • Born in Copenhagen, Denmark, 1953. Finished junior college (Math-Biology branch) 1971.
  • MA (cand.mag.) in English and Applied Linguistics from the University of Copenhagen 1990.
  • University of Copenhagen 1991 Gold Medal for prize thesis titled Tekstning - Synkron billedmedie­oversættelse (Subtitling - Synchronous Screen Translation).
  • Ph.D. in Translation Studies from the University of Copenhagen 1998. Title of dissertation:Subtitles, Translation & Idioms.
  • 1980-90: Television subtitler (culture & fiction) at Radio Denmark (Danmarks Radio), Copenhagen
  • 1988-90: Television subtitler (documentaries) for Danish TV2 at Columbus Film, Copenhagen
  • 1990-92: Research assistant, Center for Translation Studies & Lexico­graphy, Univ. of Copenhagen
  • 1992-95: Research fellow (kandidatstipendiat) at the English Department, Univ. of Copenhagen
  • 1995: Research consultant at the TV International subtitling dept., Radio Denmark, Copenhagen
  • 1995-96: Temporary associate professor (lektorvikar) at the English Dept., Univ. of Copenhagen
  • 1996-99: Assistant professor (adjunkt) at the English Department, University of Copenhagen.
  • 2000- : Associate professor (lektor) at the Department of English, Germanic & Romance Studies, University of Copenhagen
  • 2006- : Chief editor of Perspectives. Studies in Translatology

Teaching experience

At Folkeuniversitetet (People's University), Copenhagen:

  • "Translation in the Danish mass media", fall semester 1990
  • "Danish echoes of English", spring semester 2009

At Åbent Universitet (Open University/Continuing education), University of Copenhagen:

  • Screen Translation (a postgraduate two-semester course), academic years 1991-92,1995-96, 1998-99 and 2000-2001

Full-time students, University of Copenhagen:

  • Undergraduate courses in Translation, since 1995
  • Postgraduate course in Screen Translation, 1996, 1997, 2004, 2009 and 2010
  • Postgraduate course in Anglicisms, 1998 and 2003
  • Postgraduate course in Corpus Linguistics 2000
  • Postgraduate course in Global English 2009
  • High school teachers (sidefagssupplereing), University of Copenhagen, since 2004           
  • Foreign students, at the Cultural University in Copenhagen, July and August 1996: "Language Transfer in the City", including a crash course in subtitling

At Universities abroad:

  • Ljubljana University, Slovenia, May 1997: Subtitling
  • Vilnius University, Lithuania, Oct. 1997: Danish Lexicology
  • Vilnius University, Lithuania, Apr. 1998: Danish Lexicography and Screen Translation
  • University of Tartu, Estonia, Apr. 2001: Translation Theory and Subtitling
  • University of São Paulo, May 2001: Translation Theory and Screen Translation
  • University of Ceará, Fortaleza, Brazil, May 2001: Translation Theory and Subtitling
  • Potchefstroom University, Vanderbijlpark, South Africa, July 2001: Practical Subtitling
  • Växjö University, Sweden, Oct. & Dec. 2001: Doctoral Course in Screen Translation
  • University of Bologna, Forlì, May 2006: Summer School in Screen Translation
  • North-West University, Vaal Triangle Campus, South Africa, Feb.-May 2008: Screen Translation, Sociolinguistics and Translation Studies
  • Ph.D. supervision: Stockholm University 2005-07 (dissertation on subtitling)
  • University of Copenhagen 2006-08 (dissertation using corpus linguistics)
  • University of Copenhagen 2007-10 (dissertation on lexicography)         

Guest & plenary lectures

  • Department of Linguistics, Aarhus University, Denmark 1991
  • Institute for Interpreting and Translation Studies, Stock­holm University, Sweden 1992
  • Subtitling Department, Swedish Television, Stockholm 1992
  • English Department, Aarhus Business School, Denmark 1993
  • Norsk Tekst Annual Subtitling Seminar, Dublin, Ireland 1994
  • Literary Translators Audiovisual Seminar, Zell an der Pram, Austria 1995
  • International Multimedia Translation Conference, Forlí, Italy 1995
  • European Association for Studies in Screen Translation  Convention, Cardiff, Wales 1995
  • Annual Convention of LEDA, Lexicographers in Denmark, Copenhagen 1996
  • Nordic Department, Helsinki University, Finland 1997
  • School of Translation, Kouvola University, Finland 1997
  • Department of English, Copenhagen Business School 1997
  • Department of Translation Studies, University of Ljubljana, Slovenia 1997
  • Asian Department, University of Copenhagen 1998
  • Bergen School of Business, Bergen, Norway 1998
  • Voci nell'Ombra Convention on dubbing in Europe, Finale Ligure, Italy 1998
  • Institute for English and American Studies, Universität Erlangen, Germany 1998
  • Department of English, Languages & Cultures University, Beijing, China 1998
  • English Department, University of Aarhus, Denmark 1999
  • The Danish Institute, Athens, Greece 1999
  • Universidad Jaime I, Castellón de la Plana, Spain 1999
  • Romance Department, University of Växjö, Sweden 2000
  • Scandinavian Department, University of Riga, Latvia 2001
  • Centro Universitário Ibero-Americano (Unibero), São Paulo, Brazil 2001
  • Society for Nordic Philology, Copenhagen 2001
  • Department of English, University of Trieste, Italy 2002
  • English Department, Karlstad University, Sweden 2002
  • Center for Sign Language, Copenhagen 2002 and 2003
  • Scandinavian Cultural Institute, Riga, Latvia 2003
  • Department of Humanities, University of Örebro, Sweden 2003
  • Annual convention of LEDA, Lexicographers in Denmark, Copenhagen 2003
  • Department of Languages and Culture, Roskilde Universitetscenter, Roskilde, Denmark 2003
  • Translation Theory and Methodology Euro-Conference, Saarland University, Germany 2004
  • Dialogue of Cultures Conference, University of Iceland, Reykjavik, Iceland 2005
  • Tolk- och Översättarinstitutet, University of Stockholm, Sweden 2005
  • English Department, University of Stockholm, Sweden 2005
  • Multidimensional Translation Euro-Conference, Saarland University, Germany 2005
  • V Jornadas de Doblaje y Subtitulación conference, Alicante, Spain 2006
  • Second International Conference on Dubbing and Subtitling in a World Context, Hong Kong 2007
  • School of Languages, North-West University at Potchefstroom, South Africa 2008
  • Aarhus School of Business, University of Aarhus, Denmark 2009 and 2010
  • First International Language Conference, Galway, Ireland 2010

Conference participation (papers)

  • First Nordic Conference on Television Subtitling, Copenhagen, Denmark 1988
  • First Language International  Conference on Translation & Interpreting, Elsinore, Denmark 1991
  • Sixth International Symposium on Lexicography, University of Copenhagen 1992
  • International Conference on LSP and Translation, Aarhus Business School, Denmark 1992
  • Second Language International  Conference on Translation & Interpreting, Elsinore 1993
  • National Conference on Media Discourse, Aarhus Business School 1993
  • Third Language International  Conference on Translation & Interpreting, Elsinore 1995
  • International Audiovisual Communication and Language Transfer Forum, Strasbourg, France 1995
  • First Multimedia & Translation Conference, Misano Adriatico, Italy 1997
  • Second Languages and the Media Conference, Berlin, Germany 1998
  • Fourth Language International Conference on Translation & Interpreting, Shanghai, China 1998
  • Research Models in Translation Studies, University of Manchester, England 2000
  • Tenth International Symposium on Lexicography, University of Copenhagen 2000
  • Third Languages and the Media Conference, Berlin, Germany 2000
  • Fifth Language International Conf. on Translation & Interpreting, Bloemfontein, South Africa 2001
  • Third International European Society for Translation Studies (EST) Congress, Copenhagen 2001
  • International Multimodality and Subtitling confererence, University of Pavia, Italy 2002
  • Fourth Languages and the Media Conference, Berlin, Germany 2002
  • Nordic Literary Translators' Seminar, Copenhagen 2003
  • In So Many Words Screen Translation Conference, London 2004
  • Second New York University International Translation Conference, New York 2004
  • Fourth International European Society for Translation Studies (EST) Congress, Lisbon 2004
  • Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation Conference, Forlì, Italy 2005
  • First Anglicisms in Europe Conference, Regensburg, Germany 2006
  • Sixth Languages and the Media Conference, Berlin, Germany 2008
  • IATIS conference, Melbourne, Australia, 2009
  • Third Media for All Conference, Antwerp, Belgium 2009
  • ESSE conference, Torino, Italy 2010

Other functions

  • Co-organizer of the Language International  Conferences in Translation and Interpreting (1991-95)
  • Co-editor of Perspectives. Studies in Translatology (1992-2006)
  • Co-organizer and speaker at the 1. Baltic Writers' and Translators' conference (the Baltic Sea 1992)
  • Member of the Danish Lexicographers' Union LEDA, Leksikografer i Danmark  (since 1994)
  • Co-founder of the European Association for Studies in Screen Translation (Wales 1995)
  • Director of the Language Transfer in the City Cultural University course (Copenhagen 1996)
  • Editor of several issues of DAO, Danish Dissertations in Translation Studies (1992, 1994, 1998)
  • External moderator (censor) at the Aarhus and Copenhagen Business Schools (since 1997)
  • Speaker at Danske Sprogseminarer  in Copenhagen and Århus (since 1999)
  • External moderator (censor) at Syddansk Universitet, Odense, Denmark (since 2001)
  • Board member of Danske Sprogseminarer A/S (since 2001)
  • Co-editor of (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research, John Benjamins 2001
  • Co-editor of the Proceedings of the Tenth International Symposium on Lexicography, Max Niemeyer 2002
  • External evaluator of doctoral dissertation at the Šiauliai University, Lithuania 2002
  • Member of the advisory board of the journal Across Languages and Cultures (since 2003)
  • External reviewer with John Benjamins Publishing, Amsterdam (since 2003)
  • Member of Dansk Selskab for Fraseologi,  founded 2003
  • External evaluator of doctoral dissertation at the North-West University, South Africa, 2004
  • Co-editor of Proceedings of the Eleventh International Symposium on Lexicography, Max Niemeyer 2005
  • External supervisor on doctoral dissertation at Karlstad University, Sweden 2005
  • Member of the advisory board of the journal ESP Across Cultures (2005-2007)
  • External moderator (censor) at Aalborg Universitetscenter, Denmark (since 2005)
  • Co-organizer of the Audiovisual Translation Scenarios Euro-Conference, Copenhagen University, 2006
  • Co-editor of Proceedings of the Twelfth International Symposium on Lexicography, John Benjamins, 2007
  • Co-organizer of the Thirteenth International Symposium on Lexicography, Copenhagen University, 2007
  • Member of the Faculty of Humanities committee on scholarly mediation, Copenhagen University, 2007
  • External evaluator of doctoral dissertation at the Witwatersrand University, South Africa, 2008
  • External referee for various international journals and anthologies on translation studies since 2008
  • Danish representative in the EU-funded DTV4All research project (2008-2010)

Primary fields of research

  1. The English impact on other languages, including Danish (Anglicisms)
  2. Subtitling strategies

Current research

Present research focus: English-inspired morphosyntactic constructions in Danish, including loan translations

Knowledge of languages

Fluent in Danish and English, fair command of German, French, Swedish and Norwegian; reads Dutch, Afrikaans and some Spanish and Italian.

Teaching

  • Non-technical translation in general, including literary translation 
  • Screen translation
  • English and Danish phraseology, lexicology and lexicography
  • False Friends (faux amis) between English and other languages
  • Corpus linguistics (authentic texts vs. intuition in language description)
  • Global English, including English impact on other languages

Office hours: Thursday 11-12

Fields of interest

  • Interlingual and intralingual subtitling (plus dubbing and other types of screen translation)
  • Text types and translation (the constraints of printed literature vs. film and TV)
  • Idiomatic constructions (English and Danish phraseology)
  • False Friends (faux amis) between English and other languages
  • Corpus linguistics and lexicography (authentic texts vs. intuition in language description)
  • Contrastive linguistics, focusing on English-language impact on other languages (Anglicisms)

Short presentation

CV tilføjet maj 2011

Keywords

  • Faculty of Humanities
  • Subtitling
  • Screen Translation
  • Anglicisms

Fingerprint

Dive into the research topics where Henrik Gottlieb is active. These topic labels come from the works of this person. Together they form a unique fingerprint.
  • 6 Similar Profiles
  • Forskerudveksling

    Gottlieb, H. (Participant)

    30 Dec 200712 Jul 2008

    Activity: Other activity typesOther (prizes, external teaching and other activities) - Period visiting other institutions