TY - CHAP
T1 - Mette og Murakami
T2 - Kulturel dobbeltkompetence - erhverves i Japanstudiet og er nødvendig i den omskiftelige verdenssituation
AU - Roesgaard, Marie Højlund
PY - 2017
Y1 - 2017
N2 - De fleste kan nok hurtigt komme på japanske fænomener og ting, der er synlige i vores hverdag i Danmark. Vi spiser rutinemæssigt sushi og har vænnet os til at det kan købes på snart sagt hvert et gadehjørne og de fleste større supermarkeder. Vi kender til aminationsfilm som f.eks. Miyazaki Hayaos Chiro og Heksene, mange ved at manga er japanske tegneserier, Nationalmuseet laver udstilling om cosplay og opstiller en purikura-maskine, der kan lave billeder af gæsterne i nuttede, storøjede udgaver – så jo, Japan er synlig i Danmark. Mindre kendt er det, at Japan og Danmark allerede under Christian d. 4. havde kontakt og at de første håndtryk og udvekslinger fandt sted i 1873. Japan så Danmark, sammen med f.eks. Belgien og Schweitz, som en rollemodel i forhold til at klare at være et lille land med store og stærke naboer. Og ved vi mon, at japanske videnskabsfolk var stærkt inspirerede af Niels Bohr og at Bohr selv holdt af at rejse i Japan? Og endelig, er vi os bevidste om, at vi i Danmark er i den fantastiske situation, at vi kan få og gennem mange år har fået direkte oversættelser af japanske tekster til dansk, ikke mindst Murakami Haruki? Dette skyldes Mette Holm, der tog sin uddannelse ved Japanstudier på Københavns Universitet og siden er blevet fast oversætter af Murakamis værkser til dansk. På grund ag Mettes indgående kendskab til såvel Japans kultur som det japanske sprog, får vi i Danmark førsteklasses oversættelser, der både kan underholde og inspirere. Denne artikel er baseret på et interview med Mette Holm om hendes virke og hvordan hun selv ser sin uddannelse i netop Japanstudier som særligt kvalificerende til ikke blot (naturligt nok) at oversætte sprog og kultur, men også til at formidle Murakami mere generelt til et interesseret, dansk publikum.
AB - De fleste kan nok hurtigt komme på japanske fænomener og ting, der er synlige i vores hverdag i Danmark. Vi spiser rutinemæssigt sushi og har vænnet os til at det kan købes på snart sagt hvert et gadehjørne og de fleste større supermarkeder. Vi kender til aminationsfilm som f.eks. Miyazaki Hayaos Chiro og Heksene, mange ved at manga er japanske tegneserier, Nationalmuseet laver udstilling om cosplay og opstiller en purikura-maskine, der kan lave billeder af gæsterne i nuttede, storøjede udgaver – så jo, Japan er synlig i Danmark. Mindre kendt er det, at Japan og Danmark allerede under Christian d. 4. havde kontakt og at de første håndtryk og udvekslinger fandt sted i 1873. Japan så Danmark, sammen med f.eks. Belgien og Schweitz, som en rollemodel i forhold til at klare at være et lille land med store og stærke naboer. Og ved vi mon, at japanske videnskabsfolk var stærkt inspirerede af Niels Bohr og at Bohr selv holdt af at rejse i Japan? Og endelig, er vi os bevidste om, at vi i Danmark er i den fantastiske situation, at vi kan få og gennem mange år har fået direkte oversættelser af japanske tekster til dansk, ikke mindst Murakami Haruki? Dette skyldes Mette Holm, der tog sin uddannelse ved Japanstudier på Københavns Universitet og siden er blevet fast oversætter af Murakamis værkser til dansk. På grund ag Mettes indgående kendskab til såvel Japans kultur som det japanske sprog, får vi i Danmark førsteklasses oversættelser, der både kan underholde og inspirere. Denne artikel er baseret på et interview med Mette Holm om hendes virke og hvordan hun selv ser sin uddannelse i netop Japanstudier som særligt kvalificerende til ikke blot (naturligt nok) at oversætte sprog og kultur, men også til at formidle Murakami mere generelt til et interesseret, dansk publikum.
M3 - Bidrag til bog/antologi
SN - 948-87-89221-27-4
VL - 7
T3 - Tværkultur: Årbog for ToRS
SP - 157
EP - 168
BT - Små Fag, Store Horisonter
A2 - Skovgaard-Petersen, Jakob
A2 - Sindbæk Andersen, Tea
ER -