TY - JOUR
T1 - Evaluation, Language, and Untranslatables
AU - Dahler-Larsen, Peter
AU - Peter Dahler-Larsen with Tineke Abma, Maria Bustelo,Roxana Irimia, Sonja Kosunen, Iryna Kravchuk,Elena Minina, Christina Segerholm, Eneida Shiroma, Nicoletta Stame, and Charlie Kabanga Tshali
AU - Dahler-Larsen, Peter
PY - 2017/3/1
Y1 - 2017/3/1
N2 - The issue of translatability is pressing in international evaluation, in global transfer of evaluative instruments, in comparative performance management, and in culturally responsive evaluation. Terms that are never fully understood, digested, or accepted may continue to influence issues, problems, and social interactions in and around and after evaluations. Their meanings can be imposed or reinvented. Untranslatable terms are not just “lost in translation” but may produce overflows that do not go away. The purpose of this article is to increase attention to the issue of translatability in evaluation by means of specific exemplars. We provide a short dictionary of such exemplars delivered by evaluators, consultants, and teachers who work across a variety of contexts. We conclude with a few recommendations: highlight frictions in translatability by deliberately circulating and discussing words of relevance that appear to be “foreign”; increase the language skills of evaluators; and make research on frictions in translation an articulate part of the agenda for research on evaluation.
AB - The issue of translatability is pressing in international evaluation, in global transfer of evaluative instruments, in comparative performance management, and in culturally responsive evaluation. Terms that are never fully understood, digested, or accepted may continue to influence issues, problems, and social interactions in and around and after evaluations. Their meanings can be imposed or reinvented. Untranslatable terms are not just “lost in translation” but may produce overflows that do not go away. The purpose of this article is to increase attention to the issue of translatability in evaluation by means of specific exemplars. We provide a short dictionary of such exemplars delivered by evaluators, consultants, and teachers who work across a variety of contexts. We conclude with a few recommendations: highlight frictions in translatability by deliberately circulating and discussing words of relevance that appear to be “foreign”; increase the language skills of evaluators; and make research on frictions in translation an articulate part of the agenda for research on evaluation.
KW - Faculty of Social Sciences
KW - translation
KW - culture
KW - language
U2 - 10.1177/1098214016678682
DO - 10.1177/1098214016678682
M3 - Journal article
SN - 1098-2140
VL - 38
SP - 114
EP - 125
JO - American Journal of Evaluation
JF - American Journal of Evaluation
IS - 1
ER -