Evaluation, Language, and Untranslatables

Peter Dahler-Larsen with Tineke Abma, Maria Bustelo,Roxana Irimia, Sonja Kosunen, Iryna Kravchuk,Elena Minina, Christina Segerholm, Eneida Shiroma, Nicoletta Stame, and Charlie Kabanga Tshali

    6 Citationer (Scopus)

    Abstract

    The issue of translatability is pressing in international evaluation, in global transfer of evaluative instruments, in comparative performance management, and in culturally responsive evaluation. Terms that are never fully understood, digested, or accepted may continue to influence issues, problems, and social interactions in and around and after evaluations. Their meanings can be imposed
    or reinvented. Untranslatable terms are not just ‘‘lost in translation’’ but may produce overflows that do not go away. The purpose of this article is to increase attention to the issue of translatability in evaluation by means of specific exemplars. We provide a short dictionary of such exemplars delivered
    by evaluators, consultants, and teachers who work across a variety of contexts. We conclude with a few recommendations: highlight frictions in translatability by deliberately circulating and discussing words of relevance that appear to be ‘‘foreign’’; increase the language skills of evaluators; and make research on frictions in translation an articulate part of the agenda for research on evaluation.
    OriginalsprogEngelsk
    TidsskriftAmerican Journal of Evaluation
    Vol/bind38
    Udgave nummer1
    Sider (fra-til)114-125
    Antal sider12
    ISSN1098-2140
    DOI
    StatusUdgivet - 1 mar. 2017

    Emneord

    • Det Samfundsvidenskabelige Fakultet

    Fingeraftryk

    Dyk ned i forskningsemnerne om 'Evaluation, Language, and Untranslatables'. Sammen danner de et unikt fingeraftryk.

    Citationsformater