Abstract
Ida Klitgards originale og meget velskrevne bog anvender et begreb fra de postkoloniale studier, nemlig hybriditet, som gennemgående parameter for en analyse af de danske oversættelser af Joyce´s mesterværk. Hermed vinder såvel de postkoloniale studier som oversættelsesteorien en ny dimension og Joyce´s mere interventionistiske side kommer tydeligt frem.
Originalsprog | Engelsk |
---|---|
Tidsskrift | Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice |
Vol/bind | 16 |
Udgave nummer | 1&2 |
Sider (fra-til) | 78-80 |
Antal sider | 3 |
ISSN | 0907-676X |
Status | Udgivet - 2009 |
Emneord
- Det Humanistiske Fakultet
- oversættelsesstudier
- postkolonial teori
- hybriditet
- James Joyce