Abstract
Translations participate in the construction of the images of foreign cultures, and texts that reinforce the national stereotypes are often those selected for translation. Are there recurrent features in Italian literary texts translated into Danish that reveal what is perceived as 'typically' Italian in the eyes of Danes? This chapter will examine translations of contemporary Italian narrative, relying primarily on the website of the Danish public libraries, bibliotek.dk, that contains keyword categorizations and evaluations produced by the librarians in order to “mediate” between the foreign texts and the Danish readership. The chapter will draw on the notions of image construction and national stereotypes (cf. Beller & Leerssen 2007) and of the metynomic nature of translation (cf. Tymoczko 1999).
Bidragets oversatte titel | Bel Paese eller Spaghetti noir?: Italiensbilledet i moderne italiensk fiktionslitteratur oversat til dansk |
---|---|
Originalsprog | Engelsk |
Titel | Interconnecting Translation Studies and Imagology |
Redaktører | Luc van Doorslaer, Peter Flynn, Joep Leerssen |
Antal sider | 17 |
Vol/bind | Translation Liberya 119 |
Forlag | John Benjamins Publishing Company |
Publikationsdato | feb. 2016 |
Sider | 163-179 |
ISBN (Trykt) | 9789027258601 |
ISBN (Elektronisk) | 9789027267719 |
Status | Udgivet - feb. 2016 |
Emneord
- Det Humanistiske Fakultet