Billede af Hanne Jansen
  • Emil Holms Kanal 6

    2300 København S

1993 …2019

Publikationer pr. år

Personlig profil

Kort præsentation

Primære forskningsområder

  • Oversættelsestudier
  • Kontrastiv lingvistik (italiensk-dansk)

Primære undervisnings- og vejledningsområder

  • Oversættelse (teori og praksis)
  • Tekst- og filmanalyse
  • Kontrastiv lingvistik/stilistik (italiensk-dansk)

Træffetid: Onsdag 11-12

Aktuel forskning

Efter at have arbejdet i flere år med sproglige/stilistiske analyser af litterære oversættelser (med særligt fokus på forskelle i kodning af rumlige relationer på hhv. italiensk og dansk), ligger mit nuværende forskningsfelt inden for oversættelsessociologi, hvor jeg forfølger to spor:

a) Udvælgelsen af litterære værker til oversættelse: Hvilke aktører er involveret, hvilke selektionskriterier følger de, hvilket billede af kildekulturen videreformidler de valgte værker?

b) Interaktionen mellem litterære oversættere på den ene side og forfattere, forlags/tekstredaktører og oversætterkolleger på den anden. Som empirisk materiale har jeg anvendt forfatterinstrukser og mailkorrespondancer, samt en spørgeskemaundersøgelse med titlen: "Collaboration In Literary Translation”, distribueret blandt litterære oversættere i Skandinavien (se de kvantitative data)

I 2012-2016 deltog jeg i et nordisk forskningsprojekt, Voices of Translation: Rewriting Literary Texts in a Scandinavian Context (https://www.hf.uio.no/ilos/english/research/projects/voices-of-translation/), som mundede ud i antologien Textual and Contextual Voices of Translation  (John Benjamins 2017). Projektgruppens samarbejde fortsætter, se bl.a. kommende særnummer: “Voice, Translation & Ethics” i tidsskriftsserien Perspectives.

Min forskning inden for oversættelsestudier er understøttet af mit mangeårige arbejde som litterær oversætter italiensk-dansk. Jeg har grundlagt og koordinerer kandidatprofilen i Oversættelse og Formidling på Engerom. Jeg har siden 2013 været medarrangør af Den Internationale Oversætterdag – Hieronymusdagen (https://hieronymusdagen.ku.dk/).

 

Udvalgte publikationer:

“I’m a Translator and I’m Proud: How Literary Translators View Authors and Authorship” (Perspectives online: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2018.1530268)

“Unraveling multiple translatorship through an e‑mail correspondence. Who is having a say?”  (John Benjamins 2017)

“Are Literary Translators (Still) Lone Wolves? A Scandinavian Survey on Collaboration among Fellow Translators” (Éditions québécoises de l'oeuvre 2017)

 “‘Bel Paese’ or ‘Spaghetti noir’? The image of Italy in contemporary Italian narrative translated into Danish”  (John Benjamins 2016)

“The Author Strikes Back: The author-translator dialogue as a special kind of paratext” (John Benjamins 2013)

"Multiple Translatorship" (medforfatter: Anna Wegener) ( Éditions québécoises de l'oeuvre 2013)

“Alle prese con l'immaginario ligure: La poesia montaliana tradotta in danese” (Leo S. Olschki 2011)

CV

Relevant Academic Education

1999 Ph.D. in Italian Linguistics, University of Copenhagen (topic of the thesis: A contrastive inter- and intralinguistic analysis of the ‘Informational Density’ in Italian and Danish, written and oral parallel texts)
1991 Master of Arts (cand.mag.), University of Copenhagen. Major subject: Italian studies. Minorsubject: Philosophy (topic of the thesis: Syntactic derivations & the level of abstraction in essayistic texts. A contrastive study based on Italian/Danish translational data)

Current Position

since 2005 Associate Professor at the Section of Italian Studies, Department of English, Germanic and Romance Studies, University of Copenhagen

Teaching areas: Primarily Translation & Text Analysis. Founder and coordinator of the Graduate Program in Translation Studies

Relevant Work Experience

2000-2004 Assistant Professor at the Section of Italian Studies, Department of Romance Studies, University of Copenhagen

1991-1994 Part-time Lecturer same place

1985- Literary Translator (Italian-Danish)

More CV added May 2012

Emneord

  • Det Humanistiske Fakultet
  • Oversættelsesstudier
  • italiensk

Fingeraftryk

Dyk ned i forskningsemnerne, hvor Hanne Jansen er aktive. Disse emneetiketter kommer fra dennes persons arbejder. Sammen danner de et unikt fingerprint.
  • 6 Lignende profiler