Abstract
This is the second of two volumes of essays grown out of a conference on
authorial and editorial voices in translation held by the international research
group Voice in Translation at the University of Copenhagen in 2011. Using
the concept of ‘voice’ to explore contexts where multiple agents interact, this
volume makes a major contribution to our understanding of the processes and
practices through which editors and publishers affect translation. Essays examine
the modalities of editing in contexts of rewriting, retranslation, autobiography,
and colonialism, and publisher practices with respect to prefacing,
book format, titling and marketing. Contributors draw on empirical research
in different historical and contemporary settings involving a rich variety of
languages, including Danish, English, Finnish, French, German, Indonesian,
Italian, Swedish, and Turkish.
authorial and editorial voices in translation held by the international research
group Voice in Translation at the University of Copenhagen in 2011. Using
the concept of ‘voice’ to explore contexts where multiple agents interact, this
volume makes a major contribution to our understanding of the processes and
practices through which editors and publishers affect translation. Essays examine
the modalities of editing in contexts of rewriting, retranslation, autobiography,
and colonialism, and publisher practices with respect to prefacing,
book format, titling and marketing. Contributors draw on empirical research
in different historical and contemporary settings involving a rich variety of
languages, including Danish, English, Finnish, French, German, Indonesian,
Italian, Swedish, and Turkish.
Originalsprog | Engelsk |
---|
Udgivelsessted | Québec |
---|---|
Forlag | Éditions québécoises de l'oeuvre |
Antal sider | 241 |
ISBN (Trykt) | 978-2-9801702-7-0 |
ISBN (Elektronisk) | 978-2-9801702-8-7 |
Status | Udgivet - 2013 |
Navn | Vita Traductiva |
---|---|
Vol/bind | 3 |