Abstract
This paper examines how much the traditional image of
the solitary literary translator still holds true. Changes in professional
associations and modes of communication are
influencing how translators communicate and collaborate
with other translators. This paper presents the results of a
questionnaire on collaboration within literary translation in
Scandinavia. Concepts from Community Studies, such as
generalized reciprocity, interpersonal trust and active participation,
are employed to discuss whether literary translators
feel like members of a community, lone wolves, or simply lonely.
the solitary literary translator still holds true. Changes in professional
associations and modes of communication are
influencing how translators communicate and collaborate
with other translators. This paper presents the results of a
questionnaire on collaboration within literary translation in
Scandinavia. Concepts from Community Studies, such as
generalized reciprocity, interpersonal trust and active participation,
are employed to discuss whether literary translators
feel like members of a community, lone wolves, or simply lonely.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Communities in Translation and Interpreting |
Editors | Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa Tiittula, Maarit Koponen |
Number of pages | 39 |
Place of Publication | Montreal |
Publisher | Les Éditions québécoises de l’oeuvre |
Publication date | 2017 |
Pages | 119-157 |
ISBN (Print) | 9782924337097 |
ISBN (Electronic) | 9782924337103 |
Publication status | Published - 2017 |
Series | Vita Traductiva |
---|---|
Volume | 9 |
ISSN | 1927-7792 |
Keywords
- Faculty of Humanities