Adapting Patient-Reported Outcome Measures for Use in New Languages and Cultures

Stephen P. Mckenna*, Jeanette Wilburn, Hanne Thorsen, John Brodersen

*Corresponding author for this work
9 Citations (Scopus)

Abstract

Depending on the number of language versions required, the production of new language versions of patient-reported outcome measures (PROMs) will be costly in terms of both money and time. Health authorities have started to specify how PROMs should be adapted. The aim of the adaptation process is to achieve new language versions of PROMs that are conceptually equivalent to, and that meet the same psychometric and acceptability standards as, the original. Adaptation of an instrument into a new language involves four main stages: consideration of suitability for adaptation into target languages, translation into target language, assessment of acceptability to the new culture and establishing psychometric and scaling properties of the new language version. The adaptation of an instrument for use in another language highlights a number of linguistic, conceptual and technical issues. There are two main methods used in the adaptation of PROMs: forward-backward translation and dual-panel translation.

Original languageEnglish
Title of host publicationRasch Models in Health
Number of pages14
PublisherWiley
Publication date2013
Edition1
Pages303-316
Chapter16
ISBN (Print)9781848212220
DOIs
Publication statusPublished - 2013

Keywords

  • Adaptation
  • Culture
  • Languages
  • Lay panel
  • Patient-reported outcome measures (PROMs)
  • Psychometric properties
  • Scaling properties
  • Translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Adapting Patient-Reported Outcome Measures for Use in New Languages and Cultures'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this