@inbook{05a0ee12127049c0abc4e1abf8d1b340,
title = "Sympathy for the devil?: Bertram (Robert le diable) in Copenhagen, 1833",
abstract = "This chapter deals with the adaptation of Robert le diable for the Danish stage in 1833, for which the translator, Thomas Overskou, was asked to transform Bertram – Robert{\textquoteright}s diabolic father – into {\textquoteleft}a decent human being{\textquoteright}. Following a standard practice at the Royal Theatre in Copenhagen at the time, Overskou sought to achieve this moral remodelling not least in passages of spoken dialogue or monologue that would often replace the original recitatives. This, however, not only effected a change in verbal meaning, but also in vocal register at significant moments. This chapter discusses the implications of such a cultural practice of adaptation and relates it to similar transformations and perceptions (notably S{\o}ren Kierkegaard{\textquoteright}s) of the Don Giovanni character in the contemporary Danish version.",
keywords = "Faculty of Humanities, Grand opera, Meyerbeer, Cultural Translation, Cultural transfer, Thomas Overskou, S{\o}ren Kierkegaard, Robert le diable (opera), Don Giovanni (opera), Giovanni Battista Cetti, plot-character, voice-character",
author = "Jens Hesselager",
year = "2018",
language = "English",
isbn = "978-1-138-20201-6",
series = "Ashgate Interdisciplinary Studies in Opera",
publisher = "Routledge",
pages = "97--113",
editor = "Jens Hesselager",
booktitle = "Grand Opera Outside Paris",
address = "United Kingdom",
}