Abstract
The translation of cultural titles, e.g. of books or films, creates linguistic changes and fixed patterns. But what changes and why? The relation between intra- and extra-translational changes is examined, and the main reasons found for these modifications are: a) audience nursing and b) economic interests. The sheer existence of a possibility for change is responsible for the changes analysed. The translation situation creates a new possibility for modifying the title, and this situation is very often exploited, even if there is absolutely no linguistic or cultural motive for it: external powers change the titles.
Key words: titles, cross-linguistics, translation, Danish-German-English, patterns, constructions
Key words: titles, cross-linguistics, translation, Danish-German-English, patterns, constructions
Originalsprog | Engelsk |
---|---|
Titel | Authorial and Editorial Voices in Translation : 2- Editorial and Publishing Practices |
Redaktører | Hanne Jansen, Anna Wegener |
Antal sider | 14 |
Vol/bind | 2 |
Udgivelsessted | Montreal |
Forlag | Éditions québécoises de l'œuvre |
Publikationsdato | 2014 |
Udgave | 1 |
Sider | 109-129 |
ISBN (Trykt) | 978-2-9801702-7-0 |
ISBN (Elektronisk) | 978-2-9801702-8-7 |
Status | Udgivet - 2014 |
Emneord
- Det Humanistiske Fakultet