Abstract
In the field of Bible translation, modern translations of the Bible into Arabic have not received the scholarly attention they deserve. The attention accorded to pre-modern translations of the Bible into Arabic and its various language varieties that have been produced by Arabic-speaking Jews and Christians can be seen in the high number of scholarly contributions. It is undeniable that these translations had a huge impact on medieval Arab-Islamic culture, its lingual, literary and religious landscapes. Modern translations of the Bible into standard Arabic and/or its vernacular varieties since 1865 have introduced new religious Christian denominations into the Arab world. In these translations, the issue of the relationship between religion and eschatology is seen to be inscribed within the very conception of translation itself.
This paper shall look into Jehovah’s Witnesses’ Arabic Bible Translation New World translation of the Holy Scriptures, and address how this messianic evangelical Christian group re-constructs the relationship of religion –universality of one truth and its embodiment in one community of faith – and translation of the Bible as a sign of the last days in harmony with with the Gospel of Matthew 24:14 "And this good news of the Kingdom will be preached in all the inhabited earth for a witness to all the nations, and then the end will come."
I shall also argue that translating the Bible according to Jehovah’s Witnesses consists of de-culturising the biblical message in order to restore its would-be-original meaning that is consonant with Jehovah’s ultimate design with mankind. Before producing their own Arabic translation of the New World translation of the Holy Scriptures – the translation of the New Testament appeared in 1998 and that of the complete Bible in 2004 – Jehovah’s Witnesses used to use the other existing Bible translations in Arabic. Producing a Bible translation of their own means a re-introduction and popularisation of the Divine name Jehovah/Jahveh as a universal Deity in Arabic Biblical tradition.
This paper shall look into Jehovah’s Witnesses’ Arabic Bible Translation New World translation of the Holy Scriptures, and address how this messianic evangelical Christian group re-constructs the relationship of religion –universality of one truth and its embodiment in one community of faith – and translation of the Bible as a sign of the last days in harmony with with the Gospel of Matthew 24:14 "And this good news of the Kingdom will be preached in all the inhabited earth for a witness to all the nations, and then the end will come."
I shall also argue that translating the Bible according to Jehovah’s Witnesses consists of de-culturising the biblical message in order to restore its would-be-original meaning that is consonant with Jehovah’s ultimate design with mankind. Before producing their own Arabic translation of the New World translation of the Holy Scriptures – the translation of the New Testament appeared in 1998 and that of the complete Bible in 2004 – Jehovah’s Witnesses used to use the other existing Bible translations in Arabic. Producing a Bible translation of their own means a re-introduction and popularisation of the Divine name Jehovah/Jahveh as a universal Deity in Arabic Biblical tradition.
Original language | English |
---|---|
Publication date | 18 Jul 2016 |
Number of pages | 15 |
Publication status | In preparation - 18 Jul 2016 |
Event | EABS 2016 Annual Meeting – Leuven, Belgium July 17-20, 2016 - Faculty of Theology and Religious Studies, Maria-Theresia College and Collegium Veteranorum, Leuven, Belgium Duration: 17 Jul 2016 → 20 Jul 2016 https://eabs.net/site/leuven-2016/ |
Conference
Conference | EABS 2016 Annual Meeting – Leuven, Belgium July 17-20, 2016 |
---|---|
Location | Faculty of Theology and Religious Studies, Maria-Theresia College and Collegium Veteranorum |
Country/Territory | Belgium |
City | Leuven |
Period | 17/07/2016 → 20/07/2016 |
Internet address |