Stockholm/Copenhagen/Oslo: Translation and Sense of Place in Martin Kellerman’s Comic Strip Rocky

Rikke Platz Cortsen

882 Downloads (Pure)

Abstract

The Swedish comic strip Rocky has been translated to Danish and Norwegian and, in this process, its protagonist has changed nationality and hometown; Danish and Norwegian readers experience him as someone from their own cultural sphere. This article uses geographer Doreen Massey’s concept of place as progressive and structural comics theory to understand how this transition is possible. The article analyzes how different places in Rocky are constructed through the use of image and text and specifically, how the lack of place-specific visual elements and the strip’s extensive use of text is central to how it can be transformed to fit a different setting. The drawings support a general sense of place, but are rarely Stockholm-specific. However, from time to time, image and text clash, and what readers might think of as Norway or Denmark suddenly looks very Swedish.
Translated title of the contributionStockholm/København/Oslo: Oversættelse og fornemmesle for sted i Martin Kellerman's tegneseriestribe Rocky
Original languageEnglish
JournalScandinavian Journal of Comic Art
Volume2
Issue number1
Pages (from-to)50-71
Number of pages21
ISSN2001-3620
Publication statusPublished - 2015

Keywords

  • Faculty of Humanities

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Stockholm/Copenhagen/Oslo: Translation and Sense of Place in Martin Kellerman’s Comic Strip Rocky'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this