Abstract
Afhandlingen er en undersøgelse af oversættelseshistorien for Ludvig Holbergs roman Nicolai Klimii iter subterraneum (NK) i Europa fra udgivelsen i 1741 på latin og frem til den seneste oversættelse til dansk, som udkom i 2012. Undersøgelsen sker gennem analyser af oversættelser til engelsk, fransk, hollandsk, tysk og de skandinaviske sprog samt disse oversættelsers udgivelser.
Afhandlingen består af to dele, hvor Del I indeholder oversættelsesanalyserne fra de fem sprogområder. Denne del fokuserer på tre hovedtemaer: statsstyre, religiøs tolerance og kvinders position. Til at belyse de tre temaer er der udvalgt ti passager fra NK’s første del, som handler om hovedpersonen Niels’ besøg hos de fornuftige træer. Her belyses oversætterens rolle som led i formidlingen af et værk og de særlige udfordringer, der er forbundet med litterære oversættelser. I analysen lægges der vægt på indholdsmæssige afvigelser og markante sproglige valg, som viser sig at være særligt fremtrædende i 1800-tallets oversætteler med undtagelse af de skandinaviske, som er generelt trofaste mod originalen uanset tilblivelsesår.
Del II indledes med en introduktion til forskningsfeltet boghistorie og udgivelsestraditionen for romanen i 1700-tallet. Af gennemgangen af udgivelserne synes det at fremgå, at de tidligste udgaver alle ligner originalen meget, mens 1800-tallets udgaver ofte knytter NK til udgivers eller oversætters egne formål med oversættelsen. I de nyeste udgivelser lægges vægten på værket og forfatteren, hvorved værket bliver historiseret.
Afhandlingen består af to dele, hvor Del I indeholder oversættelsesanalyserne fra de fem sprogområder. Denne del fokuserer på tre hovedtemaer: statsstyre, religiøs tolerance og kvinders position. Til at belyse de tre temaer er der udvalgt ti passager fra NK’s første del, som handler om hovedpersonen Niels’ besøg hos de fornuftige træer. Her belyses oversætterens rolle som led i formidlingen af et værk og de særlige udfordringer, der er forbundet med litterære oversættelser. I analysen lægges der vægt på indholdsmæssige afvigelser og markante sproglige valg, som viser sig at være særligt fremtrædende i 1800-tallets oversætteler med undtagelse af de skandinaviske, som er generelt trofaste mod originalen uanset tilblivelsesår.
Del II indledes med en introduktion til forskningsfeltet boghistorie og udgivelsestraditionen for romanen i 1700-tallet. Af gennemgangen af udgivelserne synes det at fremgå, at de tidligste udgaver alle ligner originalen meget, mens 1800-tallets udgaver ofte knytter NK til udgivers eller oversætters egne formål med oversættelsen. I de nyeste udgivelser lægges vægten på værket og forfatteren, hvorved værket bliver historiseret.
Original language | Danish |
---|
Place of Publication | København |
---|---|
Publisher | Det Humanistiske Fakultet, Københavns Universitet |
Number of pages | 314 |
Publication status | Published - Mar 2015 |