Stockholm/Copenhagen/Oslo: Translation and Sense of Place in Martin Kellerman’s Comic Strip Rocky

Bidragets oversatte titel: Stockholm/København/Oslo: Oversættelse og fornemmesle for sted i Martin Kellerman's tegneseriestribe Rocky

Rikke Platz Cortsen

882 Downloads (Pure)

Abstract

The Swedish comic strip Rocky has been translated to Danish and Norwegian and, in this process, its protagonist has changed nationality and hometown; Danish and Norwegian readers experience him as someone from their own cultural sphere. This article uses geographer Doreen Massey’s concept of place as progressive and structural comics theory to understand how this transition is possible. The article analyzes how different places in Rocky are constructed through the use of image and text and specifically, how the lack of place-specific visual elements and the strip’s extensive use of text is central to how it can be transformed to fit a different setting. The drawings support a general sense of place, but are rarely Stockholm-specific. However, from time to time, image and text clash, and what readers might think of as Norway or Denmark suddenly looks very Swedish.
Bidragets oversatte titelStockholm/København/Oslo: Oversættelse og fornemmesle for sted i Martin Kellerman's tegneseriestribe Rocky
OriginalsprogEngelsk
TidsskriftScandinavian Journal of Comic Art
Vol/bind2
Udgave nummer1
Sider (fra-til)50-71
Antal sider21
ISSN2001-3620
StatusUdgivet - 2015

Emneord

  • Det Humanistiske Fakultet
  • tegneserier
  • Scandinavien
  • avisstriber
  • sted
  • Martin Kellerman
  • Doreen Massey

Fingeraftryk

Dyk ned i forskningsemnerne om 'Stockholm/København/Oslo: Oversættelse og fornemmesle for sted i Martin Kellerman's tegneseriestribe Rocky'. Sammen danner de et unikt fingeraftryk.

Citationsformater